Bhagavad Gita
18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate

Translation

Indeed, it is not possible for an embodied being to abandon actions completely. But one who abandons the fruits of action — that one is called a renunciant.

Interpretation

The practical wisdom: as long as one has a body, action is unavoidable. Even breathing is action; even digestion is action. Complete cessation of all action is impossible for the embodied. Therefore the true renunciant is not one who performs no actions but one who performs all necessary actions while releasing all fruit-attachment. This democratizes liberation: one need not become a formal monk or abandon worldly life. The householder, the warrior, the merchant — all can be tyagis if they act with this inner freedom.