Bhagavad Gita
13.16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च । सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥

bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca | sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||

Translation

Outside and inside all beings, the unmoving and also the moving — because of its subtlety, it is not comprehensible; it is far away and also near.

Interpretation

The paradox of Brahman's simultaneity: bahir antash cha (outside and inside beings simultaneously — not in any one location but omnipresent within and without), acharam cha charam (both unmoving and moving — the unmoving ground in which all movement occurs). And the epistemological challenge: sukhsmatvat tad avijneya (because of its subtlety, it is not comprehensible to ordinary perception). And the final paradox: durastham cha antike cha (far away and near). It is farthest from those who do not seek it and nearest to those who have turned toward it — yet it has not moved at all.